自考英語二英譯漢怎么拿分?實用技巧分享
2025-09-30 來源:教育在線
自考英語(二)英譯漢應試技巧一直是考生關注的重點。很多第一次接觸自考的學員會發現,英譯漢不僅考察語言能力,更考驗對中英文表達差異的把握。掌握這些技巧,能讓你在考試中少走彎路。

理解是翻譯的基礎
1. 抓住中英文表達差異
英語和漢語在表達方式上存在明顯不同。比如英語常用被動語態,而漢語更傾向主動表達。像“Something must be done to protect our environment”這類句子,直接翻譯成“必須采取措施保護環境”就更符合中文習慣。
2. 善用語境判斷詞義
英語中很多詞有多個含義,必須結合上下文理解。比如“sound”在“I know this fellow from A to Z”里是“了解”的意思,而在“His father gave him a sound beating”中則表示“狠狠地”。代詞指代關系也容易出錯,像“We have 365 days in a year”里的“we”可能指代某個特定群體,翻譯時需要明確主語。
翻譯技巧要靈活運用
1. 靈活轉換詞性
英語中名詞、動詞常轉換為其他詞類。比如“admiration”(名詞)可以譯為“敬佩”(動詞),“act”(動詞)能變成“舉止”(名詞)。這種轉換能讓譯文更地道。
2. 適當補充信息
遇到省略或隱含內容時,要根據語境補充完整。像“They are working on my bike”翻譯成“他們正在修我的自行車”比直譯“他們在我的自行車上工作”更清晰。
3. 處理復雜句式
英語長句常使用定語從句,而中文更習慣短句。比如“where temperature reach more than 3,000 centigrade”可以拆解為“爐溫高達攝氏3000度以上”,讓邏輯更清晰。
做題步驟要系統化
1. 先通讀再翻譯
拿到題目先快速瀏覽,抓住段落核心意思。很多考生一上來就翻譯,結果越譯越亂,不如先理清邏輯再動手。
2. 逐句理解再表達
遇到長難句時,先拆分結構,再按中文習慣重組。比如“Man differs from animals in that he is able to speak”可以譯為“人類與動物的區別在于能說話”,既準確又自然。
3. 譯完再檢查
翻譯完成后,通讀一遍看是否通順,尤其注意有沒有“英語式中文”。比如“Although he was badly ill”要譯成“雖然病得很重”,而不是“盡管他病得很嚴重”。
自考英語(二)的英譯漢部分看似難,但只要掌握方法就能突破。建議多做真題練習,逐步積累語感。考試時保持冷靜,按步驟操作,往往能取得理想成績。
熱門推薦:
自考有疑問、不知道如何選擇主考院校及專業、不清楚自考當地政策,點擊立即了解>>
推薦閱讀:











