自考英語英漢互譯怎么過?
2025-10-02 來源:中國教育在線
英語和漢語在表達方式上存在明顯差異,比如英語喜歡用被動語態,漢語則更偏向主動表達。自考學位英語考試難度相當于大學英語三級水平,對大多數考生來說不算特別難,但要順利通過仍需掌握正確方法。

翻譯技巧要掌握
英漢互譯的核心在于理解語言習慣差異。英語常使用被動語態,而漢語多用主動結構。比如“Something must be done...”翻譯成“必須采取措施...”時,要根據中文表達習慣調整語序。英語句子通常有明確主語,而漢語有時會省略主語,這在翻譯時要特別注意。
長句處理是關鍵。英語喜歡用從句構建復雜句子,漢語則更傾向短句。遇到類似“In warmer areas primitive man could use branches...”這樣的長句,可以拆分成“在氣候溫暖地區,原始人類用樹枝搭建屋架,再用樹葉覆蓋”。這種分譯法能更符合中文閱讀習慣。
名詞化表達需轉換。英語中很多動詞會轉化為名詞,比如“paid a visit”要譯為“參觀”。時間空間表達順序也不同,英語習慣“先小后大”,比如“1968年5月6日凌晨兩點”要調整為“1968年5月6日凌晨兩點”。
語境理解要到位
翻譯時要關注上下文。英語中一個詞可能有多種含義,比如“sound”在“sound reasonable”中是“聽起來”,在“sound beating”中是“痛打”。習語理解也很重要,像“I know this fellow from A to Z”要譯為“我對這個家伙了如指掌”。
代詞指代要明確。英語中“we”可能指代不同群體,翻譯時要根據上下文確定具體對象。比如“We have 365 days...”要譯為“一年有365天”,而“A big nation...”要譯為“大國和小國各有優勢”。
考試內容要清楚
自考學位英語包含詞匯語法、閱讀理解、英漢互譯和寫作四個部分,客觀題占65%,主觀題占35%。考試時間120分鐘,采用閉卷形式。雖然難度相當于大學英語三級,但各省試題存在差異,建議提前了解當地要求。
詞匯和語法是基礎。要熟悉常見詞性轉換,比如名詞轉動詞、形容詞轉名詞。遇到省略句時要補充完整,如“They are working on my bike”要譯為“他們正在修理我的自行車”。
定語從句處理要靈活。英語定語從句多后置,漢語則多前置。比如“This is the reason why...”要譯為“這就是為什么...”,而“where temperature reach...”要處理為“在法國南部已經建造了一座太陽爐,爐溫高達攝氏3000度以上”。
考試通過有方法
雖然自考學位英語難度適中,但長期不接觸英語的考生仍需系統復習。建議重點突破翻譯和寫作,這兩個部分占分比例較高。考試合格線一般為60分,但各地標準可能略有差異,務必提前確認當地政策。
熱門推薦:
自考有疑問、不知道如何選擇主考院校及專業、不清楚自考當地政策,點擊立即了解>>
推薦閱讀:









