自考英語翻譯題怎么拿分?
2025-09-15 來源:中國教育在線
在自考英語考試中,翻譯題一直是讓很多同學發愁的部分。尤其是漢譯英這種題型,光是看著原文就讓人頭大。其實只要掌握幾個關鍵方法,這道題拿高分完全不是問題。
理解句子結構是關鍵
中文句子往往像一串竹子,每個短句都獨立存在。但英語更講究邏輯關系,就像葡萄一樣,主干短小精悍,枝葉卻能延伸很長。做翻譯時要先拆解原文,找出哪個短句能當英語句子的主干,再用介詞短語、非謂語動詞或者從句來補充其余部分。比如遇到“他一邊跑步一邊聽音樂”這種句子,英語里就得把“一邊...一邊...”的結構轉化成“while he was running, he listened to music”這樣的復合句。
分譯合譯靈活運用
遇到特別長的中文句子,千萬別硬著頭皮直譯。可以先把長句拆成幾個短句,再用連詞、分詞或者定語從句把它們串起來。比如“因為天氣不好,所以比賽取消了”這種因果關系,英語里可以直接用“Due to the bad weather, the match was canceled”,既簡潔又符合英語習慣。反過來,如果中文句子太短,也可以適當擴展,比如把“他去了學校”改成“He went to school, where he had a meeting with his teacher”,讓句子更完整。
增減詞匯要講究
中文里常省略主語或者連接詞,英語卻需要把這些細節補上。比如“下雨了”翻譯成“It is raining”,雖然中文沒提主語,但英語必須補全。同時也要注意刪減重復內容,比如“他每天早上都去上班,早上七點準時出發”,英語里可以簡化成“He leaves for work at 7 every morning”,避免啰嗦。這些小細節處理好了,譯文自然更地道。
實戰技巧很重要
平時練習時可以多做真題,注意觀察標準答案是怎么處理長難句的。遇到拿不準的句子,先拆解成簡單句再重組。考試時遇到不會的,先把能確定的部分寫出來,再根據上下文推測剩余內容。記住翻譯不是字對字,而是意思對味,有時候適當調整語序反而更符合英語表達習慣。
熱門推薦:
自考有疑問、不知道如何選擇主考院校及專業、不清楚自考當地政策,點擊立即了解>>
推薦閱讀: