2026年翻譯課程相關介紹
2026-06-08 來源:教育在線
本文內容僅供參考,包含費用、分數等具體信息以本省教育考試相關部門公告、院校公告、報名系統提示為準。
今天來給大家詳細說說2026年翻譯課程的相關情況,這門課程由江蘇教育學院編寫。

課程要求:咱們得先了解中國翻譯簡史、目的、定義和標準,掌握翻譯基本理論和基礎知識。還要初步了解英漢兩種語言在詞匯、語法和句法上的異同,通過翻譯練習,熟練掌握基本翻譯方法。學完之后,要能對一般語文性材料進行中英文互譯。英譯漢得準確流暢,漢譯英要語意準確、無語法錯誤。
考試內容:這門課程要用高等院校英語專業的《英漢翻譯教程》和《漢英翻譯教程》。考試主要有這些內容:翻譯基本理論及概念簡述、翻譯方法識別、翻譯方法運用(句子翻譯)和段落翻譯(中英互譯)。英譯漢要求忠實通順、熟練運用基本技巧;漢譯英要求語意正確、無明顯語法錯誤。
考試涉及的課本章節及要點如下:
一是翻譯概論。包括翻譯歷史和標準,涉及《英漢》第一章、第二章第一節,《漢英》第一章。要通過學習中國翻譯簡史,了解中國翻譯理論演變,尤其嚴復的信、達、雅三原則的由來及對當代翻譯標準的影響,掌握忠實、通順的標準。還有翻譯過程,涉及《英漢》第二章第二節、第三節,第四章第一節,《漢英》第一章,要了解直譯、意譯定義與翻譯標準的關系,以及翻譯過程中理解和表達的要點。
二是翻譯常用基本方法。比如詞類轉換法、增譯法、重譯法、減譯法、正反互譯法、語序調整法、語態變換法、分譯法等。每個方法都有對應的涉及章節和掌握要點,部分章節是重點掌握內容,還得能簡要論述并舉例。
三是翻譯習語及擬聲詞。習語翻譯要盡可能保持特點,慎用意譯法,注意英語習語縮略語的翻譯;擬聲詞要掌握英漢語詞類不同及翻譯方法。
以上就是2026年翻譯課程的大致情況,具體安排以官方發布為準。











